0
Profile Picture

espressioni italiane più divertenti e il loro significato - part 2 - parti del corpo

il y a un an
Espressioni con parti del corpo
  1. Lasciare l’amaro in bocca.
Espressione tipica che indica qualcosa di spiacevole, una sensazione negativa e amara, così come sarebbe bere il caffè amaro completamente senza zucchero. Il senso di amarezza a livello emotivo viene associato e paragonato al senso di amaro come gusto in bocca. Esempio: “la relazione è finita male, tra di loro non si sono chiariti e tutto questo le ha lasciato l’amaro in bocca.”📷L’amaro in bocca
  1. Togliere le parole di bocca - To take the words right out of one’s mouth.
Quando qualcuno dice esattamente quello che noi volevamo dire, ma ci ha anticipati, diciamo che ci ha tolto o rubato le parole di bocca. Tipica frase: “Che coincidenza, lo stavo dicendo io, mi hai proprio tolto le parole di bocca”📷Toglier le parole di bocca
  1. Far venire il latte alle ginocchia - To make the milk reach the knees.
Espressione per esprimere noia , in una situazione in cui si riesce ad avere più pazienza. L’idea del latte alle ginocchia fa riferimento all’antica usanza di mungere le mucche per estrarre il latte, una pratica che prendeva tantissimo tempo e portava a grande noia.📷Mungere la mucca fa venire il latte alle ginocchia
  1. Acqua in bocca! Water in the mouth!
Avendo l’acqua in bocca è impossibile parlare. A questo fa riferimento questa espressione, che chiede alla persona il massimo riserbo per un segreto appena comunicato, che nessun altro deve sapere. Esempio: “mi raccomando, non dirlo a nessuno, acqua in bocca!”📷Acqua in bocca
  1. Non vedere l'ora - not seeing the hour.
Questa espressione esprime impazienza e fretta: se non possiamo aspettare tranquillamente un evento, diciamo che non vediamo l’ora che arrivi quel momento tanto atteso. Esempi: non vedo l’ora che finisca la lezione, non vedo l’ora che inizino le vacanze.📷Non vedo l’ora
  1. Metterci la mano sul fuoco (to put one's hand on fire)
Quando siamo assolutamente sicuri di una cosa, pronti anche a scommetterci sopra, pronti anche a perdere una mano e a metterla nel fuoco, allora possiamo dire senza paura: “ci metterei la mano sul fuoco” . l’uso del condizionale “metterei” esprime il senso astratto dell’idea che sicuramente non si concretizza. Tuttavia i più temerari vogliono esprimere il concetto con più forza e dicono: “ci metto la mano sul fuoco”. Se non si è molto sicuri di qualcosa ma si vuole esprimere una certa opinione, si può usare la stessa espressione modificandola al negativo: “ non ci metterei la mano sul fuoco, ma penso proprio che sia andata così”📷Mettere la mano sul fuoco
  1. Forzare la mano (to push the hand)
Per insistere dobbiamo provare con più forza, dobbiamo premere con più energia, insomma dobbiamo forzare la mano. Espressione intuitiva, si usa anche al negativo per conisgliare di non esagerare: “non forzare troppo la mano, o rischi di bruciarti...)
  1. Mettere le mani avanti (prevent, anticipate something)
Se vogliamo prevenire eventuali danni, mettiamo le mani avanti, così come le mettiamo avanti d’istinto se cadiamo per terra in modo da proteggere altre parti del corpo, così anche in senso figurato, vogliamo proteggerci da eventuali danni o criticheAvere le mani bucate (literally “to have hands with holes”, in English “to be a spendthrift”)Chi non riesce a frenarsi dallo spendere soldi, chi non riesce quindi in senso figurato a mantenere i soldi nelle proprie mani, vien da pensare che abbia le mani bucate, e che i soldi gli cadano dalle mani piene di buchi. 📷Mani bucate
  1. Stare con le mani in mano (to be idle)
Quando non si ha niente di particolare da fare, spesso si gioca con le mani, muovendo le dita in senso circolare o altro. Questa espressione indica appunto che le mani non fanno nient’altro che tenere l’una all’interno dell’altra. 📷Stare con le mani in mano
  1. Dare una mano (to lend a hand)
Nel senso di aiutare, dare una mano esprime tutta la nostra disponibilità verso gli altri. Esempi: mi dai una mano a finire il lavoro?📷Ti do una mano.
  1. Venire alle mani (to come to blows)
Nel senso di usare le mani per picchiare qualcuno, quando ogni eventuale tentativo di comunicazione verbale è miseramente fallito. Esempio: “quei ragazzi vengono spesso alle mani, non riescono a risolvere i loro problemi parlando”📷Oggi anche le donne vengono spesso alle mani....
  1. Lavarsene le mani (to wash the hands of it)
Nel senso di disinteressarsi a un problema, questa espressione ha origine bibliche, in riferimento a Ponzio Pilato che lavandosi le mani dichiarò di disinteressarsi del problema di Gesù Cristo.📷Se ne è lavato le mani
  1. Alzare le mani al cielo
Come per invocare un intervento divino, alziamo le mani al cielo, nella speranza che dio ci ascolti. 📷Ti sono piaciute queste espressioni? Ne esistono molte altre, l’italiano ne è ricco come poche altre lingue al mondo, e conoscerne di più ti aiuterà a entrare nella nostra lingua sempre più profondamente.